2.
Schulz
(24.01.2004 08:17)
0
Парни исправте: Рензинг (Ренсинн), Лель (Лелль), Зе Роберто (Зе Роберту), Демихелис (Демичелис,) Самюэль Куффур (Самуел Осив Куффур), Мехмет Шоль (Шолль), Клаудио Пизарро (Писарро), Роке Санта Круз (Рокке), Торстен Финк уже неиграет в Баварии и Звездан Мисимович тоже, Отмар Хитцфельд (Оттмор), Михаель Хенке младший тренер, Герд Мюллер НЕ национальный бомбардир, бомбардир нации.
Ответ: Я занимаюсь немецким не со школы, но уже 3 года часов по 6 в неделю и уверен в написании "Рензинг". О Леле и Шоле: количество "л" в русском написании не обязательно должно копировать немцкий вариант, такова традиция перевода на русский имён и названий. Вариант "Зе Роберту" подходит для тех, кому нравится нынешняя мода на чтение "o" как "у" в именах южно-американцев и португальцев : Маркуш (вратарь сборной Бразилии на ЧМ 02), Карлуш Кейруш, Фигу. Может, такой варинат и правилен, но, знаешь, сколько других правил чтения на португальском отметаются и остаётся только это "у". Я всей фонетики не знаю и не хочу пользоваться отрывками, потому что так получается промежуточный вариант между португальским и заменой каждой латинской буквы на русскую. Демихелис тоже южно-американец, произношения его фамилии я тоже точно не знаю, читаю по-немецки. О Куффуре: часть имени "Осей" действительно можно добавить, а читать "Самуэль" или "Самюэль", решает каждый сам. Пизарро — опять южно-американец, там "z" реально читается как "с", тут я не прав. О Роке: где ты в "Roque" увидел два "к"? Финк играет с любителями, а Мисимович уйдёт только летом. А про Мюллера я не знал точного выражения, писал как в голову придёт. Спасибо за информацию.
|